Те, кто, более-менее, знают какой-либо иностранный язык, довольно часто гордятся тем, что могут на нем разговаривать и читать книги на этом языке в подлиннике.
Коснусь второго – книг. Что это обычно значит, читать книги на чужом языке в подлиннике? Сейчас я буду говорить довольно неприятные вещи. Если кто хочет, пусть оспорит.
А значит это лишь то, что они, особо не напрягаясь, понимают, о чем написано, лишь изредка вспоминая значение некоторых слов и оборотов. И – всего лишь. Для простого общения этого вполне достаточно. Для понимания технических текстов – зачастую тоже. Хотя там и нужна адаптация. Не знаю, как и где, но нам в железнодорожном вузе набили оскомину примером полуанекдотического-полумифического перевода: «Голый проводник бежит под вагоном». И у человека, в отрыве от контекста, может возникнуть образ голенькой проводницы, которая почему-то бежит не вдоль поезда, а под его вагонами. И, если бы это не было техническим текстом, а текстом какого-то литературного произведения, то вполне, пожав плечами, можно было бы дальше ждать эротическое продолжение. Но адаптация приводит уже к правильному переводу: «Неизолированный провод проходит под вагоном».
( Read more... )
Коснусь второго – книг. Что это обычно значит, читать книги на чужом языке в подлиннике? Сейчас я буду говорить довольно неприятные вещи. Если кто хочет, пусть оспорит.
А значит это лишь то, что они, особо не напрягаясь, понимают, о чем написано, лишь изредка вспоминая значение некоторых слов и оборотов. И – всего лишь. Для простого общения этого вполне достаточно. Для понимания технических текстов – зачастую тоже. Хотя там и нужна адаптация. Не знаю, как и где, но нам в железнодорожном вузе набили оскомину примером полуанекдотического-полумифического перевода: «Голый проводник бежит под вагоном». И у человека, в отрыве от контекста, может возникнуть образ голенькой проводницы, которая почему-то бежит не вдоль поезда, а под его вагонами. И, если бы это не было техническим текстом, а текстом какого-то литературного произведения, то вполне, пожав плечами, можно было бы дальше ждать эротическое продолжение. Но адаптация приводит уже к правильному переводу: «Неизолированный провод проходит под вагоном».
( Read more... )